Országok Németország - Ausztria - Hollandia - Svájc

Német felmondás (Kündigung minta felmondólevéllel)

Németországban a felmondás hivatalosan megírt levéllel történik, melynek fontos formai és tartalmi követelményei vannak. Az lenti német felmondólevél minta magyar és német formában segítséget nyújt a közelgő felmondásodhoz. A német felmondás is ugyanúgy történik, mint a magyar, de jobban kell figyelni a tartalomra!

Függetlenül attól, hogy te mondasz fel, vagy téged bocsátanak el Németországban, van egy-két formasági előfeltétele a felmondólevél megírásának. Ezeket ajánlott figyelembe venni, mert fennáll a veszélye annak, hogy belekötnek egy formai hibába, és éppen amiatt lesz eredménytelen a felmondás. Hogy biztosra mehessünk, és elkerüljük az ilyen problémákat, összeírtuk a legfontosabb előírásokat a levél megírására vonatkozóan.

A német felmondás tartalmi és formai követelményei

Személyi adatok

A felmondási levél tetején feltétlenül tüntessük fel a cég teljes nevét és a címzést. Nagyobb vállalatoknál ajánlatos a cég neve mellett a születési dátumot és a személyi számot is feltüntetni, hogy egyértelműsítsük kilétünket.

Dátum

Soha ne feledkezzünk meg a német felmondás dátumáról, mivel bármilyen változás esetén így rendelkezhetünk a felmondási határidő betartása fölött. A vállalaton belül nyugtáztathatjuk a levelünk határidő szerinti átadását is.

Tárgy

Mindenképp szerepelnie kell a tárgy megjelölésében a ,,felmondás” szónak. Ettől válik a levél egyértelművé és jogilag kötelezővé.

Megszólítás

Még éppen elegünk van a munkából, akkor se felejtsük el megőrizni a hidegvérünket: udvariasan szólítsuk meg a munkaadót. Ellenkező esetben, ha a főnök bocsájt el minket, akkor mindig a nevünkön szólít, emiatt fontos az alábbi formaság:

“Sehr geehrte Damen und Herren” (,,Mélyen tisztelt Asszonyom/Uram”)

Hasonló legyen a megszólítás akkor is, ha nem személyesen fogjuk átadni a felmondást.

Aláírás

A felmondást kézzel, személyesen írjuk alá, és tüntessük fel mellette a teljes nevünket. Semmilyen esetben ne szkenneljük az aláírást! Ha egy személyzeti főnökön vagy másvalakin keresztül mondunk fel, akkor az illetőnek kell ezt megtennie. Természetesen szebbé teszi a levelet, ha előtte még kedvesen (,,Mit freundlichen Grüßen”) el is köszönünk a címzettől.

Személyes átadás

Amennyiben a felmondást személyesen adjuk át, a szándékunk egyértelművé válik. Teljesen másképp néz ki a dolog, ha nem vagyunk jelen az átadáskor, mert nyaralni mentünk, ezért jó, ha ott vagyunk az átadásnál, mert így komolyabban veszik, sőt általában lezárultnak szokták tekinteni ezután a munkaviszonyt. Fordított helyzetben a munkaadó köteles megadni a lehetőséget arra, hogy tudomást vegyünk az elbocsájtásról.

Postai úton is bocsájthatanak minket, feltételezve, hogy nem utaztunk el hosszabb időre, mivel ilyenkor csak a hazatérésünk után kerülhet sor az elbocsájtásra.

Német felmondás – egyéb fontos tudnivalók

Fogalmazzunk tisztán és érthetően, ne használjunk feltételes módot (Ezennel meg szeretném szüntetni a további munkaviszonyomat…), hogy ne tudják kiforgatni a szavainkat.

A német felmondás kizárólag papír formájában érvényes, így e-mailen vagy faxon keresztül nem fog számítani, de még post-ites üzenetről se lehet szó, mert a felmondólevél Németországban hivatalos dokumentum kell legyen, egy cetli az érvénytelenség mellett pedig befolyásolhatja a főnökkel való további viszonyt is.

Német felmondólevél minta – német nyelvű változat (Kündigung)

Name

Anschrift

Datum

Arbeitgeber

Adresse

Firmenname

Kündigung

Sehr geehrter Herr CHEF,

hiermit kündige ich meinen Arbeitsvertrag, den ich mit Ihnen am 01.01.2012 geschlossen habe, fristgerecht zum 01.11.2017.

Ich bedanke mich für die gute und kollegiale Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren. Ich konnte viel in diesem Unternehmen lernen und bin für die stets angenehme Unterstützung sehr dankbar. Ich bedauere, aus persönlichen Gründen diesen Schritt tun zu müssen und wünsche Ihnen und dem Unternehmen weiterhin von Herzen alles Gute. Sollte es bestimmte Aufgaben und Übergabeprotokolle geben, die Sie von mir erwünschen, lassen Sie mich dies bitte wissen.

Bitte bestätigen Sie mir den Erhalt meiner Kündigung sowie das Datum wann der Arbeitsvertrag endet schriftlich. Überdies bitte erstellen Sie mir ein qualifiziertes Arbeitszeugnis und lassen Sie mir dies – wenn möglich – zusammen mit meinen Arbeitspapieren an die obige Adresse zukommen.

Ich hoffe, dass ich mich auf ein positives Empfehlungsschreiben verlassen darf.

Mit freundlichen Grüßen

HANDSCHRIFTLICHE UNTERSCHRIFT

VOLLSTÄNDIGER NAME

Német felmondólevél minta – magyar nyelvű változat

Név

Címzés

Cég neve

Dátum

Munkáltató

Cím

Felmondás

Mélyen tisztelt Kovács Úr,

ezennel megszakítom a munkaszerződésemet, melyet Önnel 2012.01.01-jén kötöttem, 2017.11.01-jére kitűzött határidő szerint.

Megköszönöm az elmúlt évek jó munkatársi együttműködését. Sokat tanulhattam ebben a vállalatban, és hálás vagyok a folyamatos támogatásért. Sajnálom, hogy ezt a lépést személyes okokból kell megtennem, és szívből kívánok minden jót Önnek és a vállalatnak a továbbiakban. Amennyiben vannak még bizonyos elvégzendő feladatok, vagy az átadási jegyzőkönyvről lenne szó, amelyre részemről szüksége lenne, kérem jelezze.

Kérem, határozza meg a felmondásom átvételét, valamint annak az időpontját, hogy a munkaszerződés írásban mikor ér véget. Ezenfelül legyen szíves kiállítani a minősített munkabizonyítványomat, és ha lehetséges, kérem juttassa el a fenti címre a munkával kapcsolatos irataimmal együtt.

Remélem, hogy egy pozitív ajánlólevélre hagyatkozhatom az Ön részéről.

Szívélyes üdvözlettel

KÉZZEL ÍROTT ALÁÍRÁS

TELJES NÉV

További segítség: https://karrierebibel.de/kundigungsschreiben-muster/

További kérdések

Hogy van a felmondás németül?

Kündigung jelenti a felmondást, zu kündigen pedig a felmondani

Hogyan kell Németországban felmondani?

Ahogy a cikk is kifejti, a legjobb írásos formában, röviden, udvariasan felmondani.

Szólj hozzá!

Takarítás és betanított munka cukrászdában Ulm nál

Takarítás és betanított munka cukrászdában Németország -ban Ulm közelében Apartman és üzlethelyiség takarítás és betanított munka cukrászda -ban napi 4 – 4 órában. Feltétel a legalább alap szintű német tudás. Az órabér 10,00 € bruttó. A szállás bútorozott szobában havi 250,-€-ért megoldott, a konyha, fürdő és WC használata közös. JELENTKEZÉS: (telefonon csak munkanapokon 9:00-17:00-ig) -telefonszámok: 0049 8641 6949 000 (DE)

Küldetésünk

A KülföldiMunka24.hu célja, hogy a legnagyobb magyar nyelvű külföldi állásokat közvetítő portállá váljon.

Partnerek

iranytu.de németországi magyarok